This morning, with my coffee not even half-drunk, this headline made me want to go right back to bed:
Diners with dogs may soon be saying ‘bone appetit’
I took a deep breath, paused to center myself, and then began ranting and raving about it so much that Myke took a picture of the screen.
Tonight, I read this, about changes at the Apple store, aloud to Myke:
In a way, it makes accessory buying like the App Store. Click with your finger on the hard drive “icon” in the accessory case, and a dozen employees will scramble to retrieve it from the back.
He closed his eyes as if in pain, slumped so far forward he was doubled over his half-finished orange juice, and quietly shook his head.
These things, they hurt us.
Breaking update! Myke just read this post and pointed out that the quotation marks in the headline this morning were just around ‘bone’; we confirmed as much from his handy photo. What I pasted here was copied directly from the page. Which means? There was a conversation about it today in the newsroom. Why wasn’t it the conversation that should have happened? Or perhaps this was a compromise.

